Wikipedia

Resultados de la búsqueda

Buscar este blog

jueves, 6 de mayo de 2010

NOTICIAS DEL IDIOMA ESPAÑOL

Adolescente croata despierta de coma hablando alemán.

Diario 24

Médicos croatas están desconcertados después de que una adolescente de trece años que cayó en un coma misterioso despertó hablando alemán con fluidez, algo que los padres de la joven afirman que nunca había sucedido, ya que su hija había empezado a estudiar el idioma en el colegio, pero nunca había sido tan buena en esa lengua.
Pero al despertar la adolescente no pudo hablar croata e incluso se negó, y solo se comunicaba en perfecto alemán, muy superior al dominio del idioma que ella tenía antes de enfermarse, informó el sitio Informe21.
El director del hospital KB Split de la ciudad de Knin, Dujomir Marasovic, dijo que todavía están tratando de averiguar qué causó el coma misterioso y por qué la chica parece haber olvidado cómo hablar croata.
La enfermera Marika Lenovic de 28 años indicó que «el caso atrajo un gran interés, no solo entre los medios de comunicación, sino también entre los profesionales médicos«.
La niña todavía está siendo atendida en el hospital y está recibiendo visitas regulares de sus familiares ya no pueden comunicarse entre sí. El personal del hospital incluso han tenido que recurrir a un intérprete para traducir palabras del adolescente a su familia a ya que no puede responder en algo que no sea alemán.
El experto psiquiátrico Mijo Milas que estuvo involucrado en el caso afirmó que «en otros tiempos esto hubiera sido mencionado como un milagro, preferimos pensar que debe haber una explicación lógica, solo que no la encontramos todavía. Hay referencias de casos de personas que estuvieron gravemente enfermas y hasta en estado de coma y se despertaron hablando otros idiomas —a veces incluso idiomas bíblicos— aunque en este momento cualquier especulación siguen siendo solo eso», sostuvo Milas.
La adolescente permaneció en el estado de coma durante 24 horas, y se cree que pudo haber sido provocada por temperatura corporal extremadamente alta.

Defiende la hipótesis de que Colón era judío.

EFE

Cristóbal Colón fue un judío de habla catalana que aprendió el castellano como segunda lengua, afirmó la profesora de literatura hispánica de la Universidad de Georgetown Estelle Irizarry, con motivo de la salida al mercado de la segunda edición de su estudio sobre el origen del navegante.
Irizarry defiende en «El ADN de los escritos de Cristóbal Colón», publicado por la sanjuanera Ediciones Puerto, que la escritura de Colón muestra características inequívocas de que el navegante «aprendió a escribir en tierras donde se hablaba el catalán».
La estudiosa estadounidense apunta que los escritos de Colón muestran el uso de la vírgula, una barra inclinada utilizada en su tiempo como signo de puntuación únicamente en las áreas del antiguo reino de Aragón donde se hablaba el catalán.
Irizarry apuntó que otra de las características de su escritura que, en su opinión, prueba que era judío es el uso de espacios entre párrafos, algo que como matiza era típico de los judíos de la época.
La profesora apunta además que el estilo de Colón se ajusta al de los antiguos masoretas, los escribanos judíos encargados de hacer copias fidedignas de las escrituras sagradas.
«Lo que es evidente es que el español no era su primera lengua», dijo, tras matizar que el castellano del universal navegante estaba repleto de incorrecciones y de palabras que recuerdan al portugués, según pudo comprobar en todos los documentos que hoy se conservan de Colón y que examinó antes de escribir el estudio. Irizarry subrayó además que entre los errores del español de Colón se encuentran dieciocho categorías de ladinismos -por ladino, el idioma hablado por los judíos de la Península Ibérica- léxicos, morfológicos, ortográficos y sintácticos.
La profesora universitaria apunta también que el cronista de la época Bartolomé de las Casas adulteró gran parte de los textos que se creen originales de Colón al añadir a éstos cerca de un 75% por ciento de su propia autoría.
En conclusión, Irizarry apunta que Colón fue un converso con, quizá, experiencia como escribano y que aprendió a expresarse en algún lugar donde se hablaba el catalán -como lengua propia- y el ladino como idioma «vehicular».
La estudiosa insiste en que en las tierras de Castilla no se utilizaba la vírgula y que para llegar a sus conclusiones comparó el método de escritura de Colón con manuscritos de la época de Galicia, Portugal, Italia, Tarragona, Castilla, Barcelona, Ibiza y otros países de Europa.
Irizarry apunta que Colón era un poeta nato con gran sentido del humor.
La autora, miembro de número de la Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE)y correspondiente de la Real Academia Española, recibió del Ministerio de Educación de España la Cruz de la Orden Civil de Alfonso X el Sabio.
La especialista dirigió entre 1993 y 2000 Hispania, la revista oficial de la Asociación Norteamericana de Profesores de Español y Portugués.

No hay comentarios: